当前位置:考试网  > 试卷库  > 外语类  > 大学英语  > 大学英语六级  >  翻译: 如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。
试题预览

翻译:

如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。

更新时间:2024-11-15 10:07:48
收藏
纠错
正确答案:

Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem,the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.

答案解析:

暂无解析

你可能感兴趣的试题

Whiledoingcalculationfortheproject,thedesigners____anewsolutiontoageologicalproblem.

Passage2

Questions6to10arebasedonthefollowingpassage:

Whenaluminumwasfirstproducedaboutahundredandfiftyyearsago,itwassodifficulttoseparateformtheoresinwhichitwasfoundthatitspricewashigherthanthatofgold.Thepriceremainedhighuntilanewprocesswasdiscoveredforrefiningthemetalwiththeaidofelectricityapproximatelythreequartersofacenturylater.Thenewmethodwassomuchcheaperthataluminumbecausepracticalformanypurposes,oneofwhichwasmakingpotsandpans.

Aluminumislightweight,rustproofandeasilyshapedintodifferentforms.Bymixingitwithothermetals,scientistshavebeenabletoproduceavarietyofalloys,someofwhichhavethestrengthofsteelbutweighonlyonethirdasmuch.

Today,theusesofaluminumareinnumerable.Perhapsitsmostimportantuseisintransportation.Aluminumisfoundintheengineofautomobiles,inthehullsofboats.Itisalsousedinmanypartsofairplanes.Infact,thehuge“airbus”planeswouldprobablyneverhavebeenproducedifaluminumdidnotexist.Bymakingvehicleslighterinweightaluminumhasgreatlyreducedtheamountoffuelneededtomovethem,Aluminumisalsobeingusedextensivelyinthebuildingindustryinsomecountries.

Sincealuminumissuchaversatile(多用的)metal,itisfortunatethatbauxite(铝土矿),whichisoneofitschiefsources,isalsooneoftheearth’smostplentifulsubstances.Asthesourceofaluminumisalmostinexhaustible,wecanexpectthatmoreandmoreuseswillbefoundforthisversatilemetal.

6.Thepriceofaluminumwassharplyreducedwhenpeoplediscoveredanewrefiningprocesswiththeaidof.

A.windB.solarenergyC.hydraulicpowerD.electricity

7.Aluminumis.

A.lightweight,rustproofbutnoteasilyshapedintodifferentforms

B.heavyweight,rustproofandeasilyshapedintodifferentforms

C.lightweight,rustproofandeasilyshapedintodifferentforms

D.lightweightandeasilyshapedintodifferentformsbutitiseasytobecomerusty

8.WhichofthefollowingisNOTtrue?

A.Aluminumiswidelyusedintransportation.

B.Aluminumisalsousedinmanypartsofairplanes.

C.Aluminumisbeingusedextensivelyinthebuildingindustry.

D.Aluminumisnotusedinitspureform.

9.Aluminumisfoundonearthmostlyintheformof.

A.puremetalB.bauxiteC.goldD.liquid

10.Whatisthepassagetalkingabout?

A.Thefeaturesofaluminumanditsfunctions.B.Theprocessofaluminum.

C.Thediscoveryofaluminum.D.Thepromisingfutureofaluminum.

翻译:

中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

PartIVTranslation

Bymakingvehicleslighterinweightaluminumhasgreatlyreducedtheamountoffuelneededtomovethem,(PassageTwo)

Thebesttitleforthepassagewouldbe________.