当前位置:考试网  > 试卷库  > 外语类  > 大学英语  > 大学英语六级  >  翻译训练:地域特色文明 文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。 当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。
试题预览

翻译训练:地域特色文明

文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。

当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。

更新时间:2024-11-15 10:06:47
收藏
纠错
正确答案:

Civilizations are diverse, and such diversity makes exchanges and mutual learning among them relevant and valuable. Civilizations are equal, and such equality provides the prerequisite for exchanges and mutual learning. Civilizations are inclusive, and such inclusiveness gives the motivation for exchanges and mutual learning among them.

We live in a world with different cultures, ethnic groups, skin colors, religions and social systems, and the people of all countries have become members of an intimate community with a shared destiny. We should encourage different civilizations to respect each other and live in harmony, so that exchanges and mutual learning between them becomes a bridge for promoting friendship between people around the world, an engine driving progress of human society and a bond cementing world peace. We should draw wisdom and nourishment and seek spiritual support and psychological consolation from different civilizations and work together to tackle the challenges facing mankind.

答案解析:

暂无解析

你可能感兴趣的试题

Passage4

Questions16to20arebasedonthefollowingpassage:

Thenewglobalsatellitecommunicationssystemswillofferthreekindsservice,whichmayoverlapinmanydifferentkindsofreceivers.

VOICE.SatellitetelephoneswillbeabletomakecallsfromanywhereontheEarthtoanywhereelse.Thatcouldmakethemespeciallyusefultoremote,thirdworldvillages(someofwhichalreadyusestationarysatellitetelephones),explorersanddisaster-reliefteams.Today’smobiletelephonesdependonearth-boundtransmitters,wheretechnicalstandardsvaryfromcountrytocountry.Sobusinesstravelerscannotusetheirmobilephonesoninternationaltrips.Satellitetelephoneswouldmakethatpossible.

MESSAGING.Satellitemassagershavethesameglobalcoverageassatellitetelephones,butcarrytextalone,whichcouldbeusefulforthosewithlaptopcomputers.Equippedwithasmallscreenliketoday’spapers,satellitemassagerswillalsoreceiveshortmessages.

TRACKING.Voiceandmessagingsystemswillalsotelltheiruserswheretheyaretowithinafewhundredmeters.Combinedwiththemessagingservice,thelocationservicecouldhelprescueteamstofindstrandedadventurers,thepolicetofindstolencars,exporterstofollowtheprogressofcargoes,andhaulagecompaniestocheckthatdriversarenotdetouringthepub.America’smilitaryGlobalPositioningSystem(GPS)satellitewillprovidebetterpositioninginformationtoanyonewhohasareceiverfortheirsignals,butGPSdoesnotcarrymessages,sosuchareceivercannotbeusedonitsownfortrackingorrescue.Bythemid-1990s,GPSreceiverswillbeabletotellpeoplewheretheyaretowithin70metersanywhereintheworld,andtowithinameterorsoinareaswheretheserviceissupplementedbyground-basedtransmitter.

16.Globalsatellitecommunicationssystemswillbeusefulto.

A.laptopcomputerusers

B.remotevillages

C.disaster-reliefteams

D.allabove

17.Satellitetelephonewillmake.

A.businesstravelersusemobilephonesoninternationaltrips

B.possiblecallsfromanywhereonearthtoanywhereelse

C.explorershappy

D.allabove

18.Whichofthefollowingistrue?

A.ThepositioningprecisionofthevoicesystemisbetterthanthatofGPS.

B.ThepositioningprecisionofGPSisBetterthanthatofthevoicesystem.

C.ThepositioningprecisionofthemessagingsystemisbetterthanofGPS.

D.Thepositioningprecisionofvoicesystemisbetterthanthatofthemessagingsystem.

19.Whatcanwesayaboutthenewglobalsatellitecommunicationssystems?

A.Theyarewidelyused.

B.Theyareveryhelpful.

C.Theyarecostly.

D.BothAandB.

20.Whichofthefollowingmaybethebesttitleforthepassage?

A.GlobalSatelliteCommunications

B.NewVoiceandMessagingSystem

C.NewGenerationSatellite

D.AlwaysinTouch

翻译训练:

酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。

PartIVTranslation

Yetthesecarcinogenicadditivesremaininourfood,anditbecomesmoredifficultallthetimetoknowwhichthingsonthepackaginglabelsofprocessedfoodarehelpfulorharmful.(PassageTwo)

Whichfactorpusheduphouseprices?

InwhatwaydoesLauraLenox-Conynghammakeherliving?