当前位置:考试网  > 试卷库  > 外语类  > 大学英语  > 大学英语六级  > 翻译训练: 酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。
试题预览

翻译训练:

酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。

更新时间:2024-11-15 12:40:43
收藏
纠错
正确答案:

Alcohol and its drinking culture have always played asignificant rolein Chinese history. In the SongDynasty, white liquor became the main type ofalcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has acomplicated productionprocess and can be madefrom various raw materials, making it one of the sixworld-famous distilled liquor. There are lotsof excellent brandsin China favored by different groups of people. In contemporary society,the drinkingculture has undergone unprecedented enrichment and development.The drinking customs and rituals in different regions and on differentoccasions have become animportant part of Chinese people's daily life.In thousands of years of civilization, alcohol haspenetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and healthcare.

答案解析:

暂无解析

你可能感兴趣的试题

Passage2

Questions6to10arebasedonthefollowingpassage:

Whenaluminumwasfirstproducedaboutahundredandfiftyyearsago,itwassodifficulttoseparateformtheoresinwhichitwasfoundthatitspricewashigherthanthatofgold.Thepriceremainedhighuntilanewprocesswasdiscoveredforrefiningthemetalwiththeaidofelectricityapproximatelythreequartersofacenturylater.Thenewmethodwassomuchcheaperthataluminumbecausepracticalformanypurposes,oneofwhichwasmakingpotsandpans.

Aluminumislightweight,rustproofandeasilyshapedintodifferentforms.Bymixingitwithothermetals,scientistshavebeenabletoproduceavarietyofalloys,someofwhichhavethestrengthofsteelbutweighonlyonethirdasmuch.

Today,theusesofaluminumareinnumerable.Perhapsitsmostimportantuseisintransportation.Aluminumisfoundintheengineofautomobiles,inthehullsofboats.Itisalsousedinmanypartsofairplanes.Infact,thehuge“airbus”planeswouldprobablyneverhavebeenproducedifaluminumdidnotexist.Bymakingvehicleslighterinweightaluminumhasgreatlyreducedtheamountoffuelneededtomovethem,Aluminumisalsobeingusedextensivelyinthebuildingindustryinsomecountries.

Sincealuminumissuchaversatile(多用的)metal,itisfortunatethatbauxite(铝土矿),whichisoneofitschiefsources,isalsooneoftheearth’smostplentifulsubstances.Asthesourceofaluminumisalmostinexhaustible,wecanexpectthatmoreandmoreuseswillbefoundforthisversatilemetal.

6.Thepriceofaluminumwassharplyreducedwhenpeoplediscoveredanewrefiningprocesswiththeaidof.

A.windB.solarenergyC.hydraulicpowerD.electricity

7.Aluminumis.

A.lightweight,rustproofbutnoteasilyshapedintodifferentforms

B.heavyweight,rustproofandeasilyshapedintodifferentforms

C.lightweight,rustproofandeasilyshapedintodifferentforms

D.lightweightandeasilyshapedintodifferentformsbutitiseasytobecomerusty

8.WhichofthefollowingisNOTtrue?

A.Aluminumiswidelyusedintransportation.

B.Aluminumisalsousedinmanypartsofairplanes.

C.Aluminumisbeingusedextensivelyinthebuildingindustry.

D.Aluminumisnotusedinitspureform.

9.Aluminumisfoundonearthmostlyintheformof.

A.puremetalB.bauxiteC.goldD.liquid

10.Whatisthepassagetalkingabout?

A.Thefeaturesofaluminumanditsfunctions.B.Theprocessofaluminum.

C.Thediscoveryofaluminum.D.Thepromisingfutureofaluminum.

Wecanconcludefromthepassagethat________.

翻译训练:

筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。

Whileintegrasedeletesanimmunecell'sgeneticmaterialandreplacesitwithitsown,itactslike________inawordprocessor.

Thefirstparagraphisintendedto________.