翻译:
Cultureshockiscausedbytheanxietythatresultsfromlosingallfamiliarsignsandsymbolsofsocialintercourse.(PassageFour)
更新时间:2024-11-15 10:45:31文化震撼是由于社会交往过程中失去了所有本来熟悉的标记和符号引起焦虑而产生的。
暂无解析
Wecanbeginourdiscussionof“populationasglobalissue”withwhatmostpersonsmeanwhentheydiscuss“thepopulationproblem”:toomanypeopleonearthandatoorapidincreaseinthenumberaddedeachyear.Thefactsarenotindispute,Itwasquiterighttoemploytheanalogythatlikeneddemographicgrowthto“along,thinpowderfusethatburnssteadilyandhaltinglyuntilitfinallyreachesthechargeandexplodes.”
Tounderstandthecurrentsituation,whichischaracterizedbyrapidincreasesinpopulation,itisnecessarytounderstandthehistoryofpopulationtrends.Rapidgrowthisacomparativelyrecentphenomenon.Lookingbackatthe8,000yearsofdemographichistory,wefindthatpopulationshavebeenvirtuallystableorgrowingveryslightlyformostofhumanhistory.Formostofourancestors,lifewashard,oftennasty,andveryshort.Therewashighfertilityinmostplaces,butthiswasusuallybalancedbyhighmortality.Formostofhumanhistory,itwasseldomthecasethatoneintenpersonswouldlivepastforty,whileinfancyandchildhoodwereespeciallyriskyperiods.Often,societieswereincleardangerofextinctionbecausedeathratescouldexceedtheirbirthrates.Thus,thepopulationproblemthroughoutmostofhistorywashowtopreventextinctionofthehumanrace.
Thispatternisimportanttonotice.Notonlydoesitputthecurrentproblemsofdemographicgrowthintoahistoricalperspective,butitsuggeststhatthecauseofrapidincreaseinpopulationinrecentyearsisnotasuddenenthusiasmformorechildren,butanimprovementintheconditionsthattraditionallyhavecausedhighmortality.
Demographichistorycanbedividedintotwomajorperiods:atimeoflong,slowgrowthwhichextendedfromabout8,000BC.tillapproximatelyAD.1650.Inthefirstperiodofsome9600years,thepopulationincreasedfromsome8millionto500millionin1650.Between1650andthepresent,thepopulationhasincreasedfrom500milliontomorethan4billion.Anditisestimatedthatbytheyear2000therewillbe6.2billionpeoplethroughouttheworld.Onewaytoappreciatethisdramaticdifferenceinsuchabstractnumbersistoreducethetimeframetosomethingthatismoremanageable.Between8000BCand1650,anaverageofonly50,000personswasbeingaddedannuallytotheworld’spopulationeachyear.Atpresent,thisnumberisaddedeverysixhours.Theincreaseisabout80,000,000personsannually.
1.Whichofthefollowingdemographicgrowthpatternismostsuitableforthelongthinpowderfuseanalogy?
A.Avirtuallystableorslightlydecreasingperiodandthenasuddenexplosionofpopulation.
B.Aslowgrowthforalongtimeandthenaperiodofrapid,dramaticincrease.
C.Toomanypeopleonearthandafewrapidincreaseinthenumberaddedeachyear.
D.Alongperiodwhendeathratesexceedsbirthratesandthenashortperiodwithhigherfertilityandlowermortality.
2.Duringthefirstperiodofdemographichistory,societieswereoftenindangerofextinctionbecause___.
A.onlyoneintenpersonscouldlivepast40.
B.therewashighermortalitythanfertilityinmostplaces.
C.itwastoodangeroustohavebabiesduetothepoorconditions.
D.ourancestorshadlittleenthusiasmformorechildren.
3.Whichstatementistrueaboutpopulationincrease?
A.Theremightbeanincreaseof2.2billionpersonsfromnowtotheyear2000.
B.About50,000babiesareborneverysixhoursatpresent.
C.Between8000BCandthepresent,thepopulationincreaseisabout80,000,000personseachyear.
D.Thepopulationincreasedfasterbetween8000BCand1650thanbetween1650andthepresent.
4.Theauthorofthepassageintendsto___.
A.warnpeopleagainstthepopulationexplosioninthenearfuture.
B.comparethedemographicgrowthpatterninthepastwiththatafter1650.
C.findoutthecauseforrapidincreaseinpopulationinrecentyears.
D.presentusaclearandcompletepictureofthedemographicgrowth.
5.Theword“demographic”inthefirstparagraphmeans___.
A.statisticsofhuman.
B.surroundingsstudy.
C.accumulationofhuman.
D.developmentofhuman.
翻译:
最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。
Questions1to5arebasedonthefollowingpassage:
Someyearsagothecaptainofashipwasveryinterestedinmedicine.Healwaystookmedicinebookstoseaandlikedtotalkaboutdifferentdiseases.
Onedayalazysailoronhisshippretendedtobeill.Helayonhisbunk(铺)andgroanedasifhewereverysick.Thecaptaincametoseehimandwasverypleasedtohaveapatienttolookafter.Hetoldthemantorestforafewdaysandmadetheothersailorsdohiswork.Threedayslateranothersailorpretendedthathehadsomethingwrongwithhischest.Oncemorethecaptainlookedinhismedicalbooksandtold“sick”mantohavearest.
Theothersailorswereveryangrybecausetheyhadmoreworktodo.Thepatientshadthebestfoodandlaughedattheirfriendswhenthecaptainwasnotlooking.Atlastthemate(船长副手)decidedtocurethe“sick”men.Hemixedupsomesoap,soot(烟灰),glue(胶水)andotherunpleasantthings.Thenheobtainedpermissionfromthecaptaintogivehismedicinetothe“sick”men.Whentheytastedthemedicine,theyreallydidfeelill.Itwassohorriblethatoneofthepatientsjumpedoutofhibunk,ranupondeskandclimbedthehighestmastontheship.Hedidnotwantanymoremedicine.
Thematetoldbothofthementhattheymusttakethemedicineeveryhalfanhour,nightandday.Thissooncuredthem.Theybothsaidtheyfeltbetterandwantedtostartwordagain.Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhardfortherestofthevoyage.
1.Thefirstsailorpretendedtobeillbecausehewantedto.
A.testthecaptain’sknowledgeofmedicine
B.befreefromwork
C.havethebestfoodontheship
D.playajokeonhisfriends
2.Whenthecaptainknewasailorwasill,he.
A.didn’tcaremuch
B.sentforadoctor
C.lookedafterhimandtoldhimtohavearest
D.gavehimsomemedicine
3.Thepatientsfeltbetterquicklybecause.
A.theyhadbeengivenpropermedicine
B.theylearnedthatthecaptainhadfoundoutthetruth
C.theywerelaughedatbytheirfriends
D.themedicinethemategavewashorrible
4.Whenthecaptainknewhehadbeendeceived,he.
A.toldthemnottodosoagain
B.losthistemper
C.madethemworkharder
D.firedthem
5.Whichofthefollowingbestsummarizesthepassage?
A.AsuddenCure.
B.TwoPatients.
C.CaptainandSailors.
D.ADifficultVoyage.
翻译训练:地域特色文明
文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。
当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。
PartIVTranslation
Bymakingvehicleslighterinweightaluminumhasgreatlyreducedtheamountoffuelneededtomovethem,(PassageTwo)