当前位置:云组题网  > 生活常识  > 勤学苦练  > 哈姆雷特人物形象分析

哈姆雷特人物形象分析

更新时间:2024-11-27 18:49:18

  (一)哈姆雷特人物形象分析1、哈姆雷特是古代丹麦的一个王子,他是一个人文主义形象,这和他在“威登堡大学”里所受的教育有着很大的关系。是一个充满矛盾的形象,一方面他接受了人文主义的影响,心中充满了美好的理想,希望生活中的一切如理想一样完美.而现实生活的一系列意外打破了他的理想。

  2、哈姆雷特性格过于内向、审慎及单枪匹马的处境,使他感到犹豫,造成他行动上的延宕.因此最后只能是与敌人同归于尽。

  3、哈姆雷特的悲剧既有罪恶势力过于强大的客观原因,也有其内存性格弱点的主观原因.所以,哈姆雷特的悲剧是时代的悲剧,是人文主义者的悲剧。

  (二)一千个读者就有一千个哈姆雷特什么意思1、“一千个读者就有一千个哈姆雷特”就是仁者见仁,智者见智的意思。来自英国剧作家威廉·莎士比亚的一句名言,英文原文是There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes。

  2、意思是:每个人对这部作品的解读、赏析和看法都不一样,所以每个人都有自己的观点。

  3、《哈姆雷特》是莎士比亚的著名作品,作品中深刻的思想性让无数的人为之思考。莎士比亚成功地塑造了哈姆雷特这个性格极其复杂的人物,成为了文学史上典型的人物形象。也正是如此,《哈姆雷特》这部经典悲剧作品得到全世界人们的肯定,流传甚广,经久不衰。

  (三)哈姆雷特这本书的主题思想《哈姆雷特》是由英国剧作家威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。戏剧讲述了叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取了王位,并娶了国王的遗孀乔特鲁德;哈姆雷特王子因此为父王向叔叔复仇。这部悲剧就其表现的社会内容和哲学内涵来说都是最丰富的。它以精湛的艺术形式,博大的思想内容表现出主人公人文主义理想的幻灭,反映了作者对人生价值和意义的探索。

  (四)哈姆雷特哪个中文译本最好《哈姆雷特》的中文译本中,有卞之琳译本、梁实秋译本、 朱生豪译本。

  近百年来,中国已有多达近二十个不同译本的《哈姆雷特》,诸如邵挺、梁实秋、田汉、曹未风、朱生豪、孙大雨、卞之琳、方平、林同济,以及姜维枫、北塔等翻译家的汉译本。

  在《哈姆雷特》几个有代表性的重要译本中,卞之琳的译本是最被称道的“精品译作”。

  卞译《哈姆雷特》初版于1956年的人民文学出版社,在他晚年编校定稿的三卷本《卞之琳译文集》(2000年安徽教育出版社)中,他把译名最后确定为《丹麦王子哈姆雷特悲剧》。作为著名的诗人与文学翻译家,卞译《哈姆雷特》的优长,主要是吸取了此前各家译本的长处,用他自己的话说:“曾参考曹未风、朱生豪译本(及其吴兴华校本),加工中发现个别不谋而合处,未加更动,个别受启发处,已另行改进,即使晚近才出版的林同济译本,也在新近校订中用以鉴照。”可谓集思广益。